“與中國文學打交道是一輩子的事”

“與中國文學打交道是一輩子的事。”德國知名漢學家吳漠汀(德文名馬丁·韋斯勒)說,“新的文學作品不斷涌現,我想盡可能地多去閱讀,把有趣的作品譯介給德國讀者。”

吳漠汀是歐洲科學院院士、歐盟讓·莫內講席教授,他不僅是中國古典小說《紅樓夢》首部完整德文譯本的主要譯者之一,還曾翻譯魯迅、巴金、韓少功等中國現當代作家的大量作品。吳漠汀目前任中國湖南師范大學“瀟湘學者”特聘教授、國際漢學中心主任,並曾榮獲2020年度中國政府友誼獎。

在日前接受視頻採訪時,吳漠汀憶起自己讀高中時與中國文學結緣的經歷,“1987年,我參加了在家鄉明斯特舉辦的一場詩歌朗誦會。當時中國詩人綠原(原名劉仁甫)在會上朗誦了一首講述自己生平的詩,深深吸引了我。”

在后來的互動中,綠原注意到了吳漠汀對中國和中國文學的興趣,送給他一支毛筆和一方硯台,鼓勵他學習中文,給自己寫信,“毛筆和硯台至今仍在我書架上,佔據著特殊的位置。”

由此,吳漠汀踏上了研習中文的道路,並在十多年后和另一名譯者合作出版了中國古典小說《紅樓夢》的首部完整德文譯本,“當然我沒有停止腳步,目前還在進行譯本第四版的修改。”

“學習中文后我來到中國,進入北京大學。學習期間,我和同學們一起翻譯了王蒙的短篇小說《堅硬的稀粥》。王蒙還曾邀請我去他家做客。”“就這樣,我又踏入了中國現當代文學的世界,陸續研讀並翻譯了魯迅、巴金、韓少功等作家的作品。”

吳漠汀表示,自己在翻譯研究中,了解並熱愛上中國的書法、繪畫、戲曲、服飾、飲食、手工藝等。在他看來,中國文學與文化、社會緊密相連。他認為,中國傳統文化蘊含開放包容、愛好和平、耐心毅力、和而不同、追求正義等特質。“這些特質不僅對中國至關重要,也是世界文化的典范。”

“我們都面臨同樣挑戰——新冠大流行、氣候變化、貧困、腐敗……對這些涉及我們所有人的問題,不同國家給出了不同答案。我們應該相互學習,相互傾聽,共同努力加以解決。”吳漠汀說。

因在翻譯中國文學作品、促進中國文化傳播方面作出的卓越貢獻,吳漠汀榮獲2020年度中國政府友誼獎。“這對我既是極大的榮譽,也是巨大的激勵。我們看到,在中國有大量國外知名文學作品被譯成中文。但在德國,隻有相對較少的中國作品被譯成德文。”

為此,吳漠汀召集一批漢學家成立了翻譯工作坊。“我們的工作就是促進中國文化的傳播,促進世界的溝通和相互理解。”

人民日報社概況關於人民網報社招聘招聘英才廣告服務合作加盟供稿服務數據服務網站聲明網站律師信息保護聯系我們

About the author

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。